search
Đăng nhập
Chào mừng đến với Tiếng Anh, nơi bạn có thể đặt câu hỏi và nhận được câu trả lời từ những thành viên khác trong cộng đồng.
2 bình chọn
u/
Chữ "tax haven" dịch là "thiên đường thuế" có đúng không?

1 Câu trả lời

0 bình chọn

Chữ "tax haven" dịch thành "thiên đường thuế" là do mấy báo lá cải nhập nhèm giữa chữ "haven" và "heaven".

Heaven: gốc từ cổ có nghĩa là bầu trời. Và nghĩa hiện tại phổ biến là thiên đường.

Haven: gốc từ cổ là hải cảng, tức là nơi tàu bè đậu. Chữ này được sử dụng mang nghĩa nơi trú ẩn, nơi ẩn náu, và thường được dùng với nghĩa bóng.

"Tax haven" được định nghĩa là nơi mà người ta trả tiền thuế đóng cho nhà nước thấp hơn nơi họ đang sống.

Đáng chú ý là việc dịch chữ "tax haven" thành ra thiên đường thuế lại được các biên tập viên của các chương trình mang tính chính thống học theo. Ví dụ như VTV1 dịch chữ "tax haven" thành "thiên đường trốn thuế". Thậm chí có ông tiến sĩ người Việt làm việc bên Anh Quốc cũng gọi "tax haven" là "thiên đường thuế".

Chữ này nếu dịch là "nơi lánh thuế" thì sát nghĩa hơn.

Tương tự, một chữ khác là "safe haven" được định nghĩa (nghĩa bóng) là khoản đầu tư có thể giữ được giá trị trong khi các khoản đầu tư khác mất giá. Chữ này thường được là dịch là "kênh trú ẩn an toàn", như vậy cũng sát nghĩa.

 

u/